Gouche & gold acrylic on board
A5
This painting is #4 in a series-of-six polyptych.
The third stanza of my Persian poem "ISN", telling the story of an Afghan villager imprisoned without trial in the notorious US-run Bagram internment facility. This painting depicts the captured man now undergoing a period of interrogation in a CIA black site, known to many Afghans who passed through them as a "dark jail". The Persian calligraphy reads:
Dar tōr jail shikasta shudam,
Qubūl kardam kē tālib hastam.
Man kē bī gunah hastam,
Wa āmrīkā zālim-i man
Translation:
In the dark jail I was broken,
Confessed to being a Talib.
I, who am innocent,
And America my oppressor.
Gouche & gold acrylic on board
A5
This painting is #4 in a series-of-six polyptych.
The third stanza of my Persian poem "ISN", telling the story of an Afghan villager imprisoned without trial in the notorious US-run Bagram internment facility. This painting depicts the captured man now undergoing a period of interrogation in a CIA black site, known to many Afghans who passed through them as a "dark jail". The Persian calligraphy reads:
Dar tōr jail shikasta shudam,
Qubūl kardam kē tālib hastam.
Man kē bī gunah hastam,
Wa āmrīkā zālim-i man
Translation:
In the dark jail I was broken,
Confessed to being a Talib.
I, who am innocent,
And America my oppressor.